Skip to main content

Shakespeare 400 Conference in Tbilisi - the translator's challenge, invented words, and gerontology



The first day of the Shakespeare 400 Conference at the Ivane Javakhishvili Tbilisi State University, in conjunction with the Rustaveli National Theatre, commenced today – 22 September 2016 – to commemorate 400 years since the death of William Shakespeare. Professor Manana Gelashvili, Head of the Centre for Shakespeare Studies, opened the conference.

Georgian translator Maya Kiasashvili – translator of Georgian books into English, such as Flight from the USSR by Dato Turashvili (2008), The Literature Express by Lasha Bugadze (2012) and The Brueghel Moon by Tamaz Childze (2015) was the first speaker. Her presentation was called ‘Shakespeare Lives On’ focussing on the translator's challenge, but also the continuing need for modern translations.





The first translation of Shakespeare’s works into Georgian was in 1841 – a translation from French into Georgian. Typically tragedies, she said, were translated first. She commented on the challenges in the interpretation of Shakespeare’s works from double translations – such as English into French, German or Russian, and then French, German or Russian into Georgian.

Translation difficulties were further highlighted since Shakespeare often invented his own words. Hence translators were faced with words that they had not heard or seen before. Shakespeare invented over 1,700 words by changing nouns into verbs, verbs into adjectives, connecting words, adding prefxes or suffixes, borrowing from the French or other languages, or devising completely original words.

Examples of words that Shakespeare (1564-1616) invented include: accessible, addiction, birthplace, champion, fashionable, grovel, madcap, marketable, olympian, and unreal.

With Tamar Zhghenti, I presented the paper, Shakespeare and Gerontology – When the age is in, the wit is out. It focused on ageing and how Shakespeare’s ‘aged’ characters were depicted – whether disparagingly or not. Many of Shakespeare’s characters were historical figures, such as kings, queens, dukes and duchesses, so the paper looked at Shakespeare’s interpretation of their age compared with their real age. This paper will be uploaded to my web page within the next week.

Friday’s sessions will cover the humanities, with comparisons of Shakespeare’s plays with the literary works of authors who were inspired by Shakespeare. The final session will be held at the Rustaveli National Theatre, with presentations and the showing of a documentary film by David Maziashvili about Robert Sturua’s version of Shakespeare’s play Julius Caesar.











MARTINA NICOLLS is an international aid and development consultant, and the author of:- The Shortness of Life: A Mongolian Lament (2015), Liberia’s Deadest Ends (2012), Bardot’s Comet (2011), Kashmir on a Knife-Edge (2010) and The Sudan Curse (2009).


Comments

Popular posts from this blog

Pir-E-Kamil - The Perfect Mentor by Umera Ahmed: book review

The Perfect Mentor pbuh  (2011) is set in Lahore and Islamabad in Pakistan. The novel commences with Imama Mubeen in medical university. She wants to be an eye specialist. Her parents have arranged for her to marry her first cousin Asjad. Salar Sikander, her neighbour, is 18 years old with an IQ of 150+ and a photographic memory. He has long hair tied in a ponytail. He imbibes alcohol, treats women disrespectfully and is generally a “weird chap” and a rude, belligerent teenager. In the past three years he has tried to commit suicide three times. He tries again. Imama and her brother, Waseem, answer the servant’s call to help Salar. They stop the bleeding from his wrist and save his life. Imama and Asjad have been engaged for three years, because she wants to finish her studies first. Imama is really delaying her marriage to Asjad because she loves Jalal Ansar. She proposes to him and he says yes. But he knows his parents won’t agree, nor will Imama’s parents. That

Flaws in the Glass, a self-portrait by Patrick White: book review

The manuscript, Flaws in the Glass (1981), is Patrick Victor Martindale White’s autobiography. White, born in 1912 in England, migrated to Sydney, Australia, when he was six months old. For three years, at the age of 20, he studied French and German literature at King’s College at the University of Cambridge in England. Throughout his life, he published 12 novels. In 1957 he won the inaugural Miles Franklin Literary Award for Voss, published in 1956. In 1961, Riders in the Chariot became a best-seller, winning the Miles Franklin Literary Award. In 1973, he was the first Australian author to be awarded the Nobel Prize for Literature for The Eye of the Storm, despite many critics describing his works as ‘un-Australian’ and himself as ‘Australia’s most unreadable novelist.’ In 1979, The Twyborn Affair was short-listed for the Booker Prize, but he withdrew it from the competition to give younger writers the opportunity to win the award. His autobiography, Flaws in the Glass

Sister cities discussed: Canberra and Islamabad

Two months ago, in March 2015, Australia and Pakistan agreed to explore ways to deepen ties. The relationship between Australia and Pakistan has been strong for decades, and the two countries continue to keep dialogues open. The annual bilateral discussions were held in Australia in March to continue engagements on a wide range of matters of mutual interest. The Pakistan delegation discussed points of interest will include sports, agriculture, economic growth, trade, border protection, business, and education. The possible twinning of the cities of Canberra, the capital of Australia, and Islamabad, the capital of Pakistan, were also on the agenda (i.e. called twin towns or sister cities). Sister City relationships are twinning arrangements that build friendships as well as government, business, culture, and community linkages. Canberra currently has international Sister City relationships with Beijing in China and Nara in Japan. One example of existing