Skip to main content

The Knight in the Panther Skin by Shota Rustaveli (2015 translation): book review




The Knight in the Panther Skin (12th century, this edition 2015) is a recent translation by American poet and author, Lyn Coffin. The author, Shota Rustaveli, is Georgia’s most loved poet. This poem is mammoth, a magnum opus – it is 1,656 verses long, separated by chapters. But readers, don’t give up, because every verse is worth reading. It is akin to 1001 Arabian Knights, Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales, or Shakespearean poetry.

King Rostevan of Arabia has a daughter, Tinatin. She loves the knight Avtandil and he loves her.

Verse 368 from Avtandil:
‘The doctor’s could do nothing. A dark twilight on my heart now pressed,
I was on fire because of love, but nobody knew or guessed.
They blamed my blood. The king decided bleeding my arm would be best;
I let it be done to hide the suffering I had not confessed.’

But a knight in panther skin is seen weeping, and subsequently kills the king’s soldiers, sparing the king. Before Tinatin weds Avtandil she requests that he spend three years searching for the knight in the panther skin to find out who he is. With a month before the deadline, Avtandil finds the knight in the panther skin. His name is Tariel, and he has a tale of woe – which he tells Avtandil. Tariel loves Nestan-Daredjan, the daughter of a king. She loves him too, but she requested that he fight the Khatavians.

Verse 459 from Tariel:
‘We dismounted on the battlefields, and took a much-needed rest,
My arm had a sword-cut: it seemed to me fit subject for a jest.
I took it as a mere scratch, but my soldiers were very impressed,
Some were speechless. Others their admiration forthrightly expressed.’

Even though Tariel defeated the Khatavians, Nestan’s mother (the queen) wanted her to marry the son of the King of Khvarazm.

Verse 519 from Tariel :
‘The queen said: ‘The King of Khvarazm is mighty, and holds great sway.
To have his son for our son-in-law is something for which to pray.’
How could I dare dispute whatever the queen thought was right to say?
So I agreed. I gave my assent. For me, it was heartbreak day!’

Nestan and Tariel plot a scheme so that they can marry. Alas, the scheme backfires. Tariel is ousted from the kingdom. This is how he comes to wear a panther skin:

Verse 662 from Tariel :
‘Because I see her as a beautiful panther, worthy of note;
For this I love its skin, and for myself preserve it as a coat.
This woman sews it, sighing and moaning, as she stitches by rote.
I whetted my sword in vain: I didn’t use it to slit my throat.

A year later Tariel meets King Nuradin Pridon who has news of Nestan, if Tariel helps him conquer his enemies, which he does. The news is not good, and that is why he is crying. Now that Avtandil knows the story, and they have bonded in friendship, he can go back to Tinatin, and relieve Shermadin, his deputy, of his duties.

Verse 705 from Avtandil to Tinatin:
He told her then what he’d seen and heard; the whole story he gave.
‘Like a panther he roams, and for his house and abode he has a cave.
A damsel is there to maintain his life; she used to be a slave.
Alas! Fate makes all who dwell in the world shed tears, even the brave.’

Avtandil and Tariel can now marry, but Avtandil says he must go back and help Tariel first. King Rostevan is angry and says he cannot go, but Avtandil defies him (but leaves a note). He goes back to Tariel, vowing to help him win the heart of Nestan, if they can find her. Will Tinatin wait for Avtandil’s love? During his journey he has an admirer who flirts with him.

Verse 1097:
Patman Khatun sent the letter, hoping Avtandil’s heart to win.
He started reading as if it had come from a sister or kin.
He said, ‘Who’s this flirt trying to come between me and Tinatin?’
‘Patman, and my beloved: how can I comparison begin?’

But Avantdil changes his mind about Patman. Thinking that she might be helpful, he agrees to see her. But just as Avtandil and Patman are embracing, they are discovered.

Verse 1107:
They sat down and began to kiss, to sport pleasantly and to preen.
When a certain youth appeared in the doorway, of a graceful mien,
Followed by a servant holding a shield and a sword that looked keen.
The youth seemed startled and said, ‘The road is rocky,’ seeing the scene.

But Usen, Patman’s merchant husband, and Patman are indeed useful. Avtandil learns from Patman that the Kadjis have Nestan-Daredjan, and that a mighty woman is their leader.

Verse 1229:
‘Dulardukht was a woman, but hard as a cliff, a rock, a wall.
Other men may be wounded but to her, no injuries befall.
She had two nephews, Rosan and Rodia, who were still quite small.
Now she sits as sovereign of Kadjeti, mightiest of all.

Her city is impenetrable.

Verse 1250:
‘The city of the Kadjis is unassailable by their foes.
The center of the city does a huge rock, high and long, expose,
Inside it is a hollowed out passage, and to the top it goes,
She, who consumes those who see her with fire, that rock does enclose.

How how can Avtandil and Tariel rescue Nestan? Ah yes, Nuradin Pridon will help.

Verse 1418:
Pridon and Avtandil are men of unrivalled valor and might,
Yet nobody desires to fight Tariel, the greatest knight.
The sun overshadows planets and the Pleiades with its light.
Now pay heed, listener: you shall hear a story about a fierce fight.

The reader does hear a story about a fierce fight. Of course this epic saga has a happy ending, or two.

Verse 1499:
This hidden truth was revealed to us by Dionysus, the wise:
God creates only good; he lets no evil in the world arise.
He makes the good unending; the bad, a momentary surprise.
His creation He makes perfect; He makes sure it never dies.

In the poem, Avtandil is the ‘lion’ and Tariel is the ‘panther’ – both brave knights. The two knights are very similar – which could explain their eternal friendship. They both love the daughters of kings. Both kings have only one daughter, and no sons. Both daughters profess their love to the knights and both knights vow never to love another woman. Both knights are requested to fulfill a task before claiming love and marriage as their reward. They are both ready for the task. Both are also sentimental – they cry, swoon, and faint a lot!

Shota Rustaveli  (born about 1150-1165, died early 13th century) declares himself the narrator in the prologue, where he also explains why he has written such a long poem:

Verse 17:
Another kind of shorter poem is meant to be a simple song -
It’s good for wooing, joking, making fun, and none of that is wrong.
But though we like to hear such work performed in voices clear and strong,
He still could not be called a poet who cannot recite for long.

This translation is the best and does a great service to the great poet. The first English translation in 1912 by Marjory Scott Wardrop used the 1888 Georgian edition as the basis for her work, and presented the work as prose. The 1968 Venera Urushadze’s translation was presented as an unrhymed poem. Other translations in 1977 by Katherine Vivien and R.H. Stevenson were also in prose. This 2015 translation by Lyn Coffin uses the 1966 Georgian edition and is a contemporary format in keeping with the style, metre, and rhyme of the original poem. There are only two examples that could be improved: ‘moidan’ I think should be maidan (public square); and ‘pled’ which rhymes, but I would prefer another word, such as dread or said. Nevertheless the drama, deceit, desire, despair, and humour of the original poem are clearly evident.

Also in this edition are the pictures by Mihaly Zichy, first used in the 1888 Georgian edition, which the Georgian National Center of Manuscripts archived. So while this is a more expensive edition of the poet’s great work, it is high quality, beautifully bound, and illustrated.

So, as Shota Rustaveli says in Verse 9:
An ancient Persian tale I took, and in the Georgian tongue retold.
Until that time, it was an unset pearl; from hand to hand it rolled.
But I transformed it for the one who is so beautiful and bold.
To the one who ravished my reason, I have brought poetic gold.

Poetic gold it certainly is.




As a footnote, the poem, The Knight in the Panther Skin, has inspired a hotel to be built in Tbilisi, Georgia, with character-themed rooms. The tender for its design (exterior and interior) has currently attracted seven architects who registered to participate. It will be a boutique hotel with 15 rooms, each decorated with motifs of the epic poem’s characters. Hotel construction is scheduled to begin in November 2015 and is expected to open in April 2016 (Georgian Journal, 15-21 October, 2015).




MARTINA NICOLLS is an international aid and development consultant, and the author of:- The Shortness of Life: A Mongolian Lament (2015), Liberia’s Deadest Ends (2012), Bardot’s Comet (2011), Kashmir on a Knife-Edge (2010) and The Sudan Curse (2009).

Comments

Popular posts from this blog

Pir-E-Kamil - The Perfect Mentor by Umera Ahmed: book review

The Perfect Mentor pbuh  (2011) is set in Lahore and Islamabad in Pakistan. The novel commences with Imama Mubeen in medical university. She wants to be an eye specialist. Her parents have arranged for her to marry her first cousin Asjad. Salar Sikander, her neighbour, is 18 years old with an IQ of 150+ and a photographic memory. He has long hair tied in a ponytail. He imbibes alcohol, treats women disrespectfully and is generally a “weird chap” and a rude, belligerent teenager. In the past three years he has tried to commit suicide three times. He tries again. Imama and her brother, Waseem, answer the servant’s call to help Salar. They stop the bleeding from his wrist and save his life. Imama and Asjad have been engaged for three years, because she wants to finish her studies first. Imama is really delaying her marriage to Asjad because she loves Jalal Ansar. She proposes to him and he says yes. But he knows his parents won’t agree, nor will Imama’s parents. That

Flaws in the Glass, a self-portrait by Patrick White: book review

The manuscript, Flaws in the Glass (1981), is Patrick Victor Martindale White’s autobiography. White, born in 1912 in England, migrated to Sydney, Australia, when he was six months old. For three years, at the age of 20, he studied French and German literature at King’s College at the University of Cambridge in England. Throughout his life, he published 12 novels. In 1957 he won the inaugural Miles Franklin Literary Award for Voss, published in 1956. In 1961, Riders in the Chariot became a best-seller, winning the Miles Franklin Literary Award. In 1973, he was the first Australian author to be awarded the Nobel Prize for Literature for The Eye of the Storm, despite many critics describing his works as ‘un-Australian’ and himself as ‘Australia’s most unreadable novelist.’ In 1979, The Twyborn Affair was short-listed for the Booker Prize, but he withdrew it from the competition to give younger writers the opportunity to win the award. His autobiography, Flaws in the Glass

Sister cities discussed: Canberra and Islamabad

Two months ago, in March 2015, Australia and Pakistan agreed to explore ways to deepen ties. The relationship between Australia and Pakistan has been strong for decades, and the two countries continue to keep dialogues open. The annual bilateral discussions were held in Australia in March to continue engagements on a wide range of matters of mutual interest. The Pakistan delegation discussed points of interest will include sports, agriculture, economic growth, trade, border protection, business, and education. The possible twinning of the cities of Canberra, the capital of Australia, and Islamabad, the capital of Pakistan, were also on the agenda (i.e. called twin towns or sister cities). Sister City relationships are twinning arrangements that build friendships as well as government, business, culture, and community linkages. Canberra currently has international Sister City relationships with Beijing in China and Nara in Japan. One example of existing